Douyou s′pique ?

Attention, je vais faire mon intéressante.

On parle souvent des erreurs de traductions et des adaptations approximatives des noms lors du passage des V.O. aux V.F.  Jusque là, vous suivez. Bon.

C′est vrai que c′est pas un drame, et quelque part même, tout le monde s′en fout, les cinéphiles hystériques mis à part. Mais moi, je crois avoir mis la main sur la plus flagrante et qui pourtant passe inaperçue. Si quelqu′un s′en est déjà rendu compte avant moi, merci de ne pas me le dire afin que je puisse continuer à croire que je suis maline.

Star Wars, vous connaissez ?

Eh bien, Star Wars, ça ne veut pas dire La Guerre des Etoiles. Je vous jure que non.

Ca veut dire Les Guerres de l′Etoile.

Et là, ça change tout.

Si.

Merci de votre attention. Si j′ai d′autres importantes révélations à faire, je vous téléphone.

5 réactions à “ Douyou s′pique ?”

  1. lisaaaa dit :

    j en ai une ki m enerve!!!
    ds le livre « long dimanche de machin » il y a un italien machin av le guerrre enfin bref et bien ds la film c un corse bizzaaaarrrrrrrrr non? pkoi ce changemant on ns prend pour des cons ou koi allez le dire à ceratin corse ki ont fait la guerrre !!!!! je reve

  2. Je ne suis déjà pas beaucoup commentée, alors j′imagine que si je me paie le luxe de répondre à lisaaaa qu′il lui faudrait apprendre à parler correctement pour commenter, ça va être pire. Enfin…

  3. Lisagnes dit :

    Putain, tu viens de m′ouvrir les prunelles bleues sur un truc que j′avais jamais soupçonné…Par contre « lord of the rings  » est bien traduit! on est sauvé!
    Le mieux reste le film des beatles « a hard day′s night qui fut traduit par « 4 garçons dans le vent »…
    Ou encore « yellow submarine » qui fut interprêté par les compagnons de la chanson sous le titre »le sous-marin vert… »

  4. Ah oui, « yellow submarine » en « sous-marin vert », c′est fort… Remarque, ça va mieux au teint de mon blog!
    En tout cas, ravie de t′avoir ouvert les prunelles :)

  5. Pika dit :

    Wow :o
    que de révélationS